top of page
Te-Hsing Shan
Distinguished Research Fellow, Academia Sinica
文學翻譯中的變易與不易──以中英詩歌翻譯為例
翻譯是人類亙古以來的溝通與傳播行為。由於時間、場合、對象、譯者以及詮釋的差異,遂出現不同的再現方式,甚至同一譯者也可能更改前譯,而有其變易之處。又由於翻譯不同於創作,係根據原文演繹而來,必須在「有所本」的前提下進行意義的理解與傳達,而有其不易之處。
機器翻譯經過多年發展,人工智能(Artificial Intelligence,簡稱AI)的大型語言模型以其強大的運算能力,分析海量的語料庫,並進行深度學習,從而大幅提升了翻譯的品質與效率,其應用領域不斷擴大,已能協助、甚至接手日常與職場的一般翻譯工作,對人類譯者構成重大挑戰。論者普遍認為在眾多的翻譯類型中,文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,由於文字的歧義性與理解的多樣性,提供了最大的詮釋與再現空間,因而最難被AI取代。
本講將從翻譯與譯者的定義出發,透過詩歌翻譯與自譯的實例,闡述文學翻譯中的「變易」與「不易」。
bottom of page