top of page

The 28th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching
Unveiling the Changing and Unchanged Aspects of Translation and Interpreting

Boya Lecture Building, NTU, Taipei
15 June 2024

The Symposium

Boya Lecture Building, NTU, Taipei
15 June 2024
09:00 am

The discipline of translation and interpreting stands as a testament to the intricate dance between tradition and progress. Over the past half-century, T&I have witnessed the rise of a plethora of rich and innovative concepts being applied in the disciplines, ranging from cognitive and multimodal approaches, translanguaging, and virtual translator and interpreter networks. Amidst the continuous emergence of new trends, translation and interpreting have, in particular, undergone a radical transformation due to the rapid growth of technology, ushering in an era of unprecedented efficiency, accessibility, and globalization. The two disciplines, often viewed as the craft of linguistic and cultural mediation, have demonstrated remarkable adaptability and advancement in the face of evolving language, culture, society, and technology landscapes. This adaptability has enabled them to seamlessly integrate technological advancements into their practices, enhancing their ability to bridge linguistic and cultural gaps in our increasingly interconnected world.
 

Meanwhile, despite the kaleidoscope of changes, certain fundamental principles and practices remain unaltered, forming the foundation of translation and interpreting, embodying the essence of cross-cultural mediation, guiding professionals in accurately conveying meaning across, and considering ethical, cultural, context, and subtext nuances. In other words, while pushing forward our understanding in T&I studies and practices, the enduring principles serve as a constant reminder of the enormous responsibility translators and interpreters bear in influencing international discourse and ensuring that communication transcends boundaries while respecting the specifics of each language and culture involved in the communication.

 

It is within this rich tapestry of evolution and continuity that the International Conference of Translation and Interpreting finds its main topic. This gathering aspires to serve as a beacon of inquiry and understanding, illuminating the intricate interplay between the ever-changing and enduring facets of translation and interpreting as we meet in a time of rapid technological breakthroughs, unprecedented globalization, and a growing tapestry of interwoven cultures. How have these fields changed to fit the digital era, where technologies like artificial intelligence and machine translation are changing everything? What difficulties and possibilities does technology bring to the translation and interpretation professions? How have translation and interpreting changed throughout time to accommodate the wide variety of cultures and languages that exist today? In a society that is becoming more international and digital, how do professionals strike a balance between conserving diversity and promoting efficient communication? The conference also offers a crucial forum for exploring the evolving nature of professional practice and the ethical principles that support it. How are interpreters and translators handling the changing demands of their jobs? What tactics are used to deal with the ethical challenges presented by this changing environment?

The Conference

Conference Themes

Technological Advancements

Examining how technology, such as machine translation, computer-assisted tools, and AI-driven language services, is affecting translation and interpreting while taking into account the enduring value of human expertise.

Cultural Metamorphosis

Studying how translation and interpreting have changed to accommodate shifting cultural paradigms and how these changes have affected practice and cultural preservation.

Linguistic Evolution

Exploring the changing linguistic structures and methods used in translation and interpreting while contrasting them with language's nuances and basic constructions.

Historical Development

This topic invites researchers to examine the crucial roles that translation and interpreting have played in diverse cultures, societies, and eras. It also promotes research into the historical turning points that forever shaped these subjects up to this point.

Education and Pedagogy

Examining instructional methodologies for educating translators and interpreters while considering traditional teaching techniques and contemporary advancements.

Ethical Dimensions

Addressing the fundamental ethical principles that guide professional conduct and the new ethical dilemmas that translators and interpreters face today.

Professional Identity

Examining how translators' and interpreters' roles and professional identities have changed while acknowledging the enduring essence of their contributions.

Interdisciplinary Insights

The borders of translating and interpreting cross over into a variety of fields; these interdisciplinary ties have influenced and reshaped translating and interpreting methods, as will be shown in the papers presented under this theme.

About
Participants

105

Topics

8

Sessions

10

Speakers

3

Speakers

Proud to bring inspirational speakers from across the globe
Speakers

Submission

Guidelines

Please join us at the 28th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching that brings together academics, professionals, and enthusiasts to serve as a venue for inquiry and illumination. It aims to both celebrate the amazing journey of translation and interpreting and to set a direction for their future in a world that is both changing and remaining the same. Original research, case studies, and theoretical papers are all welcome as long as they align with the symposium’s topics. Peer review will be used for submissions, which should also follow the formatting guidelines for the conference.

  1. Please submit both Chinese (maximum 500 characters) and English (maximum 300 words) abstracts, with 3 to 5 keywords.

  2. The extended abstract may be in either Chinese (maximum 1500 characters) or English (maximum 1000 words), not including citations or bibliography.

  3. Abstract format:

    1. Page size: A4, with 2.50 cm margins

    2. Font: 14 point bold for the title, 12 for the text

    3. Typeface: 標楷體 for Chinese; Times New Roman for English

    4. 1.5 line spacing, with justified margins

    5. Citation: Footnotes.

Important Dates

Abstract Submission Deadline: 29 February 2024
Notification of Acceptance: 31 March 2024
Extended Abstract Submission Deadline: 30 April 2024
Conference Date: 15 June 202

Paper Submission

We invite researchers, scholars, practitioners, and enthusiasts from around the globe to submit original research and thought-provoking contributions.
RSVP
bottom of page